Les tâches ménagères, extrait
Informations sur la traduction Traduction de l’espagnol par Lucia Carballo. Révision par Sophie Guinamand et Lilian Vianey Torres Merino. Source du texte original Inés de la Cruz, sor Juana, Los empeños de una casa, Association for Hispanic Classical Theater, [1683] 2006. |
Note sur la traduction Sœur Juana Inés de la Cruz (1651-1695) est une religieuse catholique mexicaine. Poète et dramaturge, elle est aussi compositrice et mathématicienne et est aujourd’hui célébrée comme l’une des premières féministes des Amériques. Elle défend toute sa vie le droit à l’éducation et l’intelligence des femmes, osant même enseigner des textes écrits par des femmes à ses étudiantes. En 1683, elle publie la pièce Los empeños de una casa, une comédie de situation se déroulant chez la bourgeoise de Tolède, une ville d’Espagne. Dans la scène que nous avons choisi de traduire, le serviteur Castaño raconte sa transformation d’homme en femme, décrivant les artifices employés pour le rendre enfin, à la fin de la scène, belle et désirable. |
de la Cruz, Juana Ines, traduit de l’espagnol par Lucia Carballo, 2024, «Les tâches ménagères, extrait», Préfix, vol. 1, no 1, « Pour une diversification des voix féministes dans l’enseignement francophone : traduction de textes théoriques à des fins pédagogiques ». Version en ligne : https://revues.uqam.ca/prefix/revue-prefix/les-taches-menageres-extrait/
Revue PréfiX
Ce travail est sous une licence CC BY-NC-ND 4.0.